lørdag, juli 29

Ordbog over det internationale sprog

Victor Davis Hansen har lavet en lille liste over, hvad der egentligt menes når det internationale samfund og pressen skal beskrive det, der foregår i Hizbollah-land i disse uger. Et must-read

Et par eksempler:


Innocent” often refers to Lebanese who aid the stockpiling of rockets or live next to those who do. It rarely refers to Israelis under attack.

The “militants” of Hezbollah don’t wear uniforms, and their prime targets are not those Israelis who do.

Quarter-ton” is used to describe what in other, non-Israeli militaries are known as “500-pound” bombs.



Et andet eksempel, ofte brugt i danske medier er "Israel fortsætter med at angribe Libanon." Her ser man bekvemt bort fra den enkle kendsgerning, at Irael netop ikke er i krig med Libanon, men bekæmper en velbevæbnet, talstærk terror-organisation, som bruger libanesisk territorium til at angribe Israel fra.
Siden Israel frivilligt trak sig tilbage fra sikkerhedszonen i det sydlige Libanon har libanons regering haft seks år til at afvæbne Hizbollah, men har ikke magtet, villet, ønsket det - jeg kender ikke nok til libanesisk indenrigspolitik til at kende grunden, formentlig en kombination af de tre sammen med nogle andre hensyn. Nabolandet Syrien ville f.eks. ikke bryde sig om det.

Faktum er, at hverken Hizbollah eller Hamas kæmper mod en besættelsesmagt. Dén undskyldning kan de ikke længere bruge. Målet er en udslettelse af Israel fra landkortet og israelerne har - som vi andre - selvsagt ret til at modsætte sig dette. Israelerne kan bruge våben, vi andre bliver nødt til at nøjes med at bruge ord.

Ingen kommentarer: